И последующее повествование выдержано в плане противопоставления кажущегося и действительного в характере Пеночкина. Удивительно хорошо себя держит, «осторожен как кошка», при случае способен поговорить о свободе и вольнолюбии, но «дурным обществом... брезгует, скомпрометироваться боится». (Здесь автор-повествователь имеет в виду общество, где разговоры о свободе ведутся не ради желания покрасоваться в глазах знакомых). Увлекается музыкой, но поёт только сквозь зубы, и «что-то всё высоко забирает». И... обличающее уточнение: «Дворовые люди Аркадия Павлыча посматривают, правда,
что-то исподлобья, – но у нас на Руси упрямого от заспанного не отличишь».
Обнажая мнимую культуру Пеночкина, автор использует его речь, изобилующую французскими словами, употреблёнными в тех случаях, где надобности в них нет (прекрасно, решено, извините, мой дорогой). И читатель понимает – обращение к французскому не что иное, как манерничанье. Желанием «щегольнуть словцом» вызвано употребление слов конституция, подданные, государственный человек, которые в устах помещика обозначают всего лишь крепостных дa бурмистра Софрона.
Наиболее полно Пеночкина выдаёт его поведение, в частности приказ «насчёт Федора... распорядиться».
«Никчёмность Пеночкина оттеняет бурмистр: Софрон ведёт дела так, что значительная доля доходов оседает в его кармане, а помещик ещё и восторгается подобным талантом.
Источник: «Русская литература» (учебное пособие для 5-6 классов вечерних (сменных) школ). Сост-ль Е. В. Квятковский. Москва «Просвещение», 1974 год