Наверное каждому известно, что Пушкин зачастую имел дело с зарубежной литературой. Он переводил произведения с множества различных языков: итальянского, французского и даже греческого. "Шумит кустарник..." - также является переложением одного из английских стихов, а именно поэмы Вальтера Скотта "Дева озера" конкретно первой песни.
По записям самого поэта можно увидеть, что данное стихотворение заняло у него много сил, это можно понять по многочисленным исправлениям в целях подбора наиболее подходящих слов - Пушкин старался сделать каждую строку гармоничной и живой.
Если обратиться к оригиналу произведения и другим вариантам его перевода, то можно понять, что стихотворение прошло большую стадию преобразований. Одно из таких изменений произошло в повествовании о месте описания, если Вальтер Скотт описывает свою родную землю - Шотландию, то Пушкин уже описывает российские просторы - "днепровские брега" дают нам понятие об этом.
Используя в своем тексте устаревшие выражения: "венчаны чащею", "озирает" и др., Пушкин придает своему стихотворению патриотичный настрой. Также изменения коснулись и деталей сюжета - если в оригинале действия происходят глубокой ночью, то здесь описывается ясный солнечный день.
Глядит на светлые луга,
Глядит на синий свод небесный…
Даже в этом малом отрывке можно увидеть большую художественную наполненность. Анафора, показывающая читателю то, как движется взгляд животного. Аллитерация, ярко выделяющаяся демонстративным повтором звука "с".
Данное стихотворение является одним из выразительных стихотворений о природе в России.