За последние несколько лет словарный запас русского языка значительно пополнился, преимущественно иностранными словами. Это было неизбежно, учитывая, что страны сотрудничают между собой во многих сферах. Однако некоторые убеждены в том, что новые слова губят наш язык и загрязняют его.
О проблеме сохранения русского языка рассказывает в своем тексте Б. П. Екимов. Автор полагает, что перемены происходят «скорее в умах и душах людей», а для русского языка они «они не очень значительны». Прозаик с уверенностью говорит о том, что наш родной язык «отшлифует чужие слова, пристраивая их к собственным нуждам». Автор убежден, что русская литература и журналистика «влияют на состояние русского языка» и помогают сохранить его суть.
Борис Петрович Екимов считает, что перемены не страшны для русского языка, что сами люди – писатели и читатели – способствуют его сохранению, даже не стремясь к этому. В этом и выражается позиция автора.
Прозаик прав: русский язык меняется, сохраняя при этом свою самобытность, к этому не стоит относиться отрицательно. Однако я полагаю, что люди все же должны оберегать свою речь, быть более внимательными ко всем переменам, самостоятельно отсеивать чуждое. В пример я могу привести произведения русских писателей.
Так, И. С. Тургенев в стихотворении в прозе «Русский язык» видит в родной речи «поддержку и опору». Автор в нескольких предложениях описывает свое восхищение русским языком и выражает свое уважение к нему. Это стихотворение вызывает у читателя желание оберегать родную речь.
Другим примером может стать произведение «Слово живое и мертвое» Норы Галь. Автор рассказывает о том, как современный перевод иностранных книг влияет на наш родной язык. Нора Галь приводит в пример фразу: «Я ценю оказываемую мне честь», и поясняет, что вернее было бы перевести: «Это для меня большая честь». Подобный перевод иностранных выражений «загрязняет» русскую речь куда сильнее чужих слов.
Таким образом, перемены для нашей речи не страшны, однако каждый человек должен заботиться и охранять родной язык.