По тексту Кронгауза Современное общество озабочено тем, что язык начал изменяться



В представленном тексте Максим Анисимович Кронгауз поднимает проблему сохранения русского языка. ...

(начало есть на других сайтах, далее идет только уникальное продолжение)

Одним из тех, кто по-настоящему переживает за судьбу нашего языка, является прекрасная переводчица Нора Галь. Именно благодаря ей наш читатель имеет возможность наслаждаться искренностью и легкостью повествования Антуана де Сент-Экзюпери в переведенном на русский "Маленьком принце". У Норы Галь есть замечательная книга "Слово живое и мертвое", в которой она помогает почувствовать другим переводчикам, как нужно перефразировать иностранное выражение, чтобы оно естественно зазвучало по-русски. Мне кажется, сотни переводчиков и простых обывателей, прочитав книгу Норы Галь, стали бережней относиться к русскому языку, проникнувшись заботой переводчицы о сохранении красоты нашего родного языка. К.И.Чуковский в своей знаменитой книге "Живой как жизнь" приводит сотни примеров перемен в русском языке, порой возникавших прямо на его глазах. Ни на что не сетуя, автор говорит, что язык сам сможет исключить те слова или формы слов, которые ему чужды. А те, что остаются в употреблении, лишь дополняют русский язык. К.И. Чуковский отмечает, что даже просторечные слова, постепенно становясь литературными, обогащают русскую речь. Таким образом, забота и внимание к русскому языку необходимы. Но сильные переживания излишни, ведь повлиять на ход времени и на происходящие изменения мы не можем. Возможно, как говорят многие, русский язык сам выберет, что останется в его кладовой слов и выражений, а что канет в лету. Но важно помнить, что, пока мы говорим на русском, наша речь - это часть языка. И то, какая будет эта часть, сохранит ли она традиции или обогатит язык чем-то новым, зависит только от нас.

К спискуК категорииВ меню