Добавь приложение вконтакте Я поэт 24 часа

Зарабатывай на материалах по школьной литературе


Шарль Бодлер \"Альбатрос\"
Перевод П. Якубовича

<
Дата: 2011-09-20 18:42 Просмотров 3720
Рейтинг произведения 4,01
Одобряю Не одобряю

Когда в морском пути тоска грызет матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.

И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла

Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.

Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.


ПРОЧИТАЛ? - ОСТАВЬ КОММЕНТАРИИ! - (4)
Отправить жалобу администрации

> 1 <

1.   Разместил ~Angel~   2011-09-21 11:55    

Хорошо написано!Мне тоже нравятся стихи Шарля Бодлера

2.   Разместил Maorika   2011-09-21 12:02    

Да, у него просто потрясающие стихи, с удовольствием в оригинале бы почитала, да языка не знаю. У меня подруга его в оригинале читает, а я ей завидую(

3.   Разместил ~Angel~   2011-09-21 12:09    

Да,я французского тоже не знаю...Благо,переводят красиво))))))

4.   Разместил Maorika   2011-09-21 12:12    

Согласна, хотя если бы не переводили, был бы лишний повод язык выучить.)

> 1 <

Комментарий:

CAPTCHA

Автор : Maorika



Добавить в закладки Рейтинг:
10 Рейтинговых стихов
ТОП Рейтинговых стихов
Комментарии: (4)


Rambler's Top100